Christina 2007-3-24 06:41 AM
"I LOVE YOU."
在中國/亞洲人眼中,
除了對愛人、家人外,
大概就只有"LIKE"和"DON'T LIKE".
所以通常在我們這個年紀,
同學與同學之間,朋友和朋友之間,
也就只會有''LIKE" 和"DON'T LIKE".
不過我發現了,
外國人有的不只是''LIKE" 和"DON'T LIKE",
還有"LOVE".
跟朋友吵架了、發生碰撞了、誤會意思了,
大概會覺得對方很討厭,
甚至會覺得對方/自已從一開始就很討厭.
不過那天我的朋友對我說
"Even she get annoy at you but she still loves you."
聽到這裡,心就會變軟了.
千萬不要用GL的方向去想,
只要想著其實對方到底有多愛你,
你自已便會想:
即使對方對你開多壞的玩笑,
但她仍然愛你、她還是喜歡你這個朋友.
然後跟對方面對面把話說清楚,
給對方一個hug.
這樣去想的話,就會沒那樣辛苦、傷心.
最後還可能可以和好如初呢^_^
****************************************************
這就是我的個人想法啦,
大家有甚麼想法也可以回應一下喔>"<
[[i] 本帖最後由 Christina 於 2007-3-24 07:58 AM 編輯 [/i]]
肥君 2007-8-11 11:27 PM
你...這樣說...
em020 em020
你沒人愛嗎??
你覺得我們中國人沒有"love"嗎?
你身邊的人對你都只是"like"和"don't like"嗎?
要不然你為什麼要這樣說?!!
"Even I get annoy at you but I still love you."
大豆 2007-8-11 11:28 PM
LOVE是很普遍的, 也許是有些人未認知到而已~
既然因為吵架、碰撞這些小事而有深的恨意, 那怎麼會因一句話而化解了呢, 那怎算是恨呢?
這樣說的話, 「恨」的定義似乎太淺~
「愛」這個字不需要說出口的, 也許你心目中的外國人比較熱情, 會將愛掛在口邊。
難道中國人比較含蓄, 不會把愛放在口邊就不是愛嗎?
~澈~ 2007-8-11 11:33 PM
如同3樓所說,中國人的性格,就是含蓄,並非無愛,只是感情通常不會留露出來,我覺得並不是很好;西方國家的肢體語言
我們可以多多參考,無須言語,只要將對方抱住,說一句:"我愛你',其實,很多的誤會,都能冰釋前嫌。