紫君 CK in Life » 笑甩你棚牙 » [轉]令人噴飯的動漫譯名……


2008-4-23 06:21 PM 悠苒
[轉]令人噴飯的動漫譯名……

令人噴飯的動漫譯名


《 rave》——《尋石記》   
­
­《x》——《東京攻略1999》  
­
­《棋魂》——《一棋定江山》 (也太國內化了吧)  
­
­《一刻公寓》--風流寡婦 (我……我踹死他……)  
­
­《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》 (至少還能聽....)  
­
­《純情房東俏房客》——《澡堂故事》 (翻譯的那個人可以去澡堂自殘了)  
­
­《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》  
­
­《da!da!da!》——《大!大!大!》(夠直白)  
­
­《遊戲王》——《魔卡少女櫻》姐妹篇《魔卡少年遊戲》 (怒了……)  
­
­《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》 (慘∼∼∼∼到∼∼∼∼∼∼∼一定境界了...)  
­
­《金童卡修》--魔界小金毛 (pfpf,真tmd敢想)  
­
­《cowboy Bebop》--“惡男傑特“
­
­《舞動的人魚旋律》——《唱K小魚仙》也太幼稚了吧~!  
­
­《推理之絆》——《少年偵探》還可以吧~!不過,好像有點離題。
­
­
最讓我無法忍受的是這3個:  
­
《chobits》——《聰明的小雞》(劇中的男主角叫秀樹,最喜歡吃雞,恰好女主角老是“雞雞雞“地叫,故取名“小雞“ 咒翻譯的那個人一天死一萬次!!!)  
­
­《浪客劍心》——《刀疤小子》 (真想一刀砍死翻譯的那個人)  
­
­
­《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》 (實在無話可說,由此可見翻譯的那個人是個20多歲的垃圾青年


----
看完有種想笑又笑不出的感覺><

2008-4-27 01:09 PM
怎麼都沒有人回..囧"
回帖是禮貌+對發帖人的支持欸~
路過的也寫寫感想嘛~

話說《爸爸,你在哪裡?》 ...我也不知道該怎麼說= ="
好像說成可憐的小男孩,為隃找自己的爸爸...
到處流浪的感覺...|||

2008-4-29 05:55 AM tameg
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》 囧.......沒人推薦的話,看到這書名一定不會看

2008-4-30 10:54 PM m0nica`
《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》
- -我聽完之後,,又笑,,又冇奈xP`

2008-5-2 08:21 PM pridencheng
《一刻公寓》--風流寡婦

&shy;《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》 (實在無話可說,由此可見翻譯的那個人是個20多歲的垃圾青年

2008-5-3 08:33 PM 嵐楓葉月
我已經昏倒嚕啦....
無奈+噴飯
原來不只是電影有這樣的"煩惱"
動漫也有XD
大昏阿!

2008-5-9 07:42 PM 紫色安妮
笑甩你棚牙 » [轉]令人噴飯的動漫譯名……

不太明............

無奈........

頁: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.