這裡介紹一個簡易添加假名注音的方法.
利用Hiragana Megane(平假名眼鏡)的網頁(
http://www.hiragana.jp/)輸入想要標上假名注音的網址,如下圖:
按『
GO』,網頁就會自動添加假名注音.
原歌詞網頁:
添上假名後的歌詞:
留意一下新的網址就會發現,在原來想要添加注音的網址前面,加上了"http://trans.hiragana.jp/ruby/".
其實就是這個網頁在背後為歌詞添上假名的. 所以也可以不使用"平假名眼鏡"的網頁,而直接在想添加注音的歌詞網頁網址前加上"http://trans.hiragana.jp/ruby/".
不過這個直接假名註音方法有幾個缺點,就是
1. 歌詞必須存放在網頁上
如果想自行輸入/拷貝日文再進行註音,需要
免費註冊會員
http://www.hiragana.jp
如果不想註冊,也可以用這個已註冊帳號進行登陸
Login ID:dmhy
Password:dmhy
自行輸入/拷貝日文再進行註音:
(把日文原詞COPY,並且PASTE到網站的左邊,然後按變換,
在網站的右邊就出現假名了。)
2.
注意:添加的假名注音不一定乎合歌詞的意境. 因為有些漢字可以有多個平假名解釋,如"時間"可以標上"じかん"或是"とき";"宇宙"可以標上"うちゅう"或是"そら";有些漢字還會標上片假名的.
关于歌词中汉字读音不是一般性读音的部分说明
这种现象,在日语歌词中是很常见的,一般分为两种情况。一种情况是:将一个音读单词,念成一个训读单词,比如“宿命”,不念音读“しゅくめい”,而念训读“さだめ”,这种情况比较常见。另外一种情况是:将一个训读单词,念成一个音读单词,比如“荒野”,不念训读“あらの”,而念音读“ふうや”,这种情况比较少见。但是,不论那种情况,音读单词与训读单词,两者的含义,必须是相同或相似的,否则就不能这样变换。
造成这种现象的主要原因是:汉语单词(音读单词)的文学性和表意性,远远好于日语单词(训读单词),在日语歌词中,写汉语单词,至少在字面上,能够准确表达出作者的思想感情,而日语单词做不到这一点,但汉语单词的音节,一般比较多,不容易与歌曲的旋律配合起来,因此才出现这种在歌词中,写的是汉语单词,唱的却是日语单词的现象。
因為如此,通常Booklet會將一些漢字的讀音給標註上
所以這個方法只提供一個初步的假名注音,詳細的還是需要聽過歌曲後手動更改的,這時可以使用Ruby進行輔助假名註音和發佈。
以上由詞苑轉貼
按下圖方式做:
1.
2.
在Ruby貼上

Quote:
如果大家想要羅馬併音
可以到這個網址:http://h84473111.myweb.hinet.net/TACR/jp.htm
快速找適合的羅馬音:
把假名注音copy,然後到上面50音網址按Ctrl+F,
把剛剛copy的假名貼上,找出適合的羅馬音。
P.S:要快的話,當然最好記熟50音吧(笑)
OR 直接學日文吧
(這是說我自己嗎?= =)
如果想把假名轉羅馬併音。
用這以上方法,
可能浪費較多的時間
不過不會看日文的人,又不想有求於人,
唯有這樣做了!
[
本帖最後由 巧克力☆可可☆ 於 2007-9-23 08:50 AM 編輯 ]